Outbreaks on a Train…

I kept hearing good things about this one but we had never gotten around to actually watching it. Train to Busan was Korean cinema’s 2016 submission to the zombie apocalypse genre, and eight years later Dawn and I gave it a whirl after finding it available on one of our streaming channels. I don’t remember which one, although I’m fairly sure it wasn’t Disney Plus.

I’ve said before that there are no new stories under the sun, only riffs and recombinations of ones that have come before — and the closer you hew to recognizable tropes the more skilled you have to be at the contents. Busan has some definite moments but overall I may have just seen one too many zombie flicks to have really gotten into it despite the novelty of the non-American locale and managing to keep the confines of a passenger train suspenseful when there’s literally (and figuratively) very little room to maneuver. You can tick off the check boxes of characters and plot points and even in 2016 the “turn you in seconds” fast zombies on display here had already been seen in the Dawn of the Dead remake, 28 Days Later, World War Z, etc.

It’s not bad. I wouldn’t even say it’s mediocre, it’s just I think because of the above it didn’t grab me and sink its teeth into my neck the way I was led to believe it might. What is it with zombies and necks, anyhow? Shouldn’t that be more of a vampire thing? Perhaps a topic for a future blog.

There’s a guy who picks up a zombie and uses it as a battering ram to hold other zombies back, though. He’s cool. And like I said there are some other memorable and creative moments even if it doesn’t stay far from the well-trodden path. Or um, well… it’s on rails?

Yeah, I’ll see myself out.

Idiom savants.

As a young tabletop RPG nerd, I recall poring over the 4th edition Champions game book. Actually I suppose almost more of a tome, since at the time it was the thickest RPG manual I’d ever owned.

Future me would laugh at that after seeing the 5th edition, but I digress. Champions used a point-buy system for character creation, from attributes all the way to defining your important interpersonal relationships. Anyhow, languages were bought on a one to five point scale. One point was being able to do basic things like ask where the bathroom is, two would give you fluency, three was “completely fluent with accent,” four was a native speaker, or at least being able to pass as one. But as I recall there was a five point level and it said something about having a command of idiomatic expression.

At the time that puzzled me, not the least because teenage me had no idea what “idiomatic” meant. Now I do. The easiest way to explain it is as the little bits of slang people rattle off without thinking twice that only someone sharing their particular culture would understand. Could be an ethnic group, a nation, a region, or heck even a friend or family group. Some of them you might be able to figure out with enough fluency, like the English expression “you’ll catch more flies with honey than vinegar.” But if you’re not familiar at all with theater and someone tells you to “break a leg!” would you understand that they’re not inciting violence?

In the recent Shang Chi Marvel movie there’s a moment where the nigh immortal Mandarin tells a village elder something which hits people familiar with Chinese culture hard. Closest English translation is, “I’ve eaten more salt in my life than you have rice.” This was not the translation subtitle given to English-speaking audiences who have no idea of the context and history behind that, but it basically is an expression meaning “I’m a lot older than you are, chump.” Hits like a truck if you get it, otherwise you can kind of understand the gist but not in the same visceral way. It’s like having to explain a joke.

Playing the video game Control, there is a character you encounter who is an elderly Finnish janitor that speaks fluent English but sometimes sprinkles in idioms like “throw the spoon in the corner” or “you don’t have to run with your head as your third leg” and I had no frigging clue if those were actual sayings or he was just making shit up. Even then, when he says “the pensioner inside is starting to feel the band around his head” — is that a good thing or a bad thing?

Well, he’s not making it up, turns out: https://www.reddit.com/r/controlgame/comments/d5f0ki/ahtis_idiomsfinnish_words_explainedtranslated/

Grasp of idiom is that highest point level because it depends on being so immersed in a culture you understand these things without even having to parse them out or look them up. But on the other hand, the Champions model still falls short because there are so many different subcultures. Context remains everything