UPDATING OCCASIONALLY (FOR NOW)

One thought on “544 – Hanker For A Hunker

  1. Dr. Norman (not a real doctor)

    That feels like my life with my eyes these days …
    “These goggles don’t got no magnification on ’em”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

 

544 – Hanker For A Hunker

We'll be at Pasadena Comic-Con this coming Saturday, May 24th. It usually happens in January but was delayed due to the wildfires since the Convention Center ended up being a refuge for the displaced -- fair enough considering our own close call with being displaced!

We should be at D2 in the Main Ballroom section, which is in light pink, under Clint & Dawn Wolf.

https://pasadenacomiccon.com/wp-content/uploads/2023/10/pmc-layout-colored-2024-sm.jpg

International Letters

Courtesy of a friend who works at one of our FLCBS’s (that’s “Friendly Local Comic Book Store” if you’re unaware) Dawn brought home a few English-translated trade paperbacks of the classic French sci-fi comic Valérian et Laureline. I wish we could claim to be more worldly and knowledgeable and say we knew of it “before it was cool”, but the truth is that we came at it out of curiosity over the upcoming Luc Besson film premiering in the U.S. this Summer. But all that is an article for another day. What I wanted to address today is letters (see what I did there?). Or more specifically, lettering. You see, in the U.S. comic book industry there are all these rules that professional letterers are supposed to adhere to, rules I eventually started trying to emulate even though it didn’t (and doesn’t) always work out in practice. The unspoken judgment on your work otherwise would be that you were a hopeless amateur, right? Well, imagine my confusion to start reading Valérian et Laureline and notice it seemingly breaking all sorts of these rules, despite the international comics community holding it in high esteem. Was it a function of the translation into English? Did the balloons get all screwed up by an uncaring adapter? With the power of the Internet, I researched and soon had my answer: nope!  
Valérian et Laureline, from one of the newer collections.
  Holy crap. The unrepentant white space. The rectangular (or nearly so) word balloons. The wavy balloon tails in panel 2 (which in America would tend to denote the speaker being sick). The complete lack of a word balloon for the dialogue being spoken in panel 3. These are the kind of lettering sins which could get a webcomic snubbed as hopelessly amateur by mainstream American standards. I mean sure, it’s still readable, but what the heck? Do they have different rules or something across the pond?  
The Tin-Tin spinoff Monsieur Barelli, 1951
  Oh. I guess yes, maybe they do. Or at least different traditions. And open-minded as I like to think I am, sometimes it’s useful to have a reminder that all these conventions and rules we’ve come up with here might, in the total sum of things, be absolutely arbitrary when it comes to actually conveying a comics story, regardless of the genre.